jueves, 29 de diciembre de 2011

Villancico de Ska-p Interpretado

Durante estas fechas son muchos los vídeos de villancicos que aparecen por la red interpretados.
Nosotras estamos encantadas puesto que creemos que toda la información debería estar signada, sea cual sea, y así estar en igualdad de condiciones.
Aprovechando la visita de Elena, hemos decidido preparar uno también, pero a nuestra manera.
Porque todo el mundo tiene derecho al acceso a la  información veraz, os dejamos este villancico que explica un punto de vista diferente y, en nuestra opinión, más real de la navidad.

¡Feliz falsedad!


martes, 22 de noviembre de 2011

Vídeo del 15M "(R)evolución"

Tengo el placer de mostraros el vídeo que os había anunciado en la útlima entrada.
Encantadísima con el resultado y muy ilusionada por la acogida que está teniendo, os doy las gracias a tod@s y cada un@ de vosotr@s por hacer realidad este proyecto.







Puedes menearlo aquí

lunes, 24 de octubre de 2011

Vídeo "Revolución" de Amaral interpretado a lengua de signos. 15M

Como sabéis, desde el 15M intérpretes de toda España hemos estado saliendo a la calle e interpretando diferentes actos y vídeos a lengua de signos para que toda la información del movimiento pueda llegar también a las personas sordas.

Hace unas semanas se me ocurrió la idea de interpretar una canción relacionada con el movimiento para hacer llegar a las personas sordas el sentimiento de unidad, esperanza y lucha pacífica que se vive día a día en la calle.
Por ello, me puse en contacto con diferentes intérpretes y poco a poco fuimos creando una red de apoyo para construir este proyecto común.

En este vídeo no sólo participan intérpretes sino que están colaborando con nosotras muchísimas personas que no saben lengua de signos pero que quieren mostrar su apoyo a la comunidad sorda.

El pasado sábado nos juntamos un grupo de gente para empezar a grabar en Asturias. En las próximas semanas irán grabando diferentes grupos las partes que les han tocado y, posteriormente, me las enviarán para editarlas.
Estamos tod@s muy ilusionad@s y esperamos ver los resultados pronto.

Os dejo la noticia de la grabación en Oviedo que publicó La Nueva España.

DVD "SENTIMIENTOS"


La Fundación Padre Vinjoy (coincidiendo con su XX Aniversario en las instalaciones del Naranco, en Oviedo) y la Universidad de Oviedo, han publicado el  DVD "Sentimientos: canciones y poemas en lengua de signos".


Consta de 8 canciones y 4 poemas en lengua de signos realizados por diferentes intérpretes de Asturias, entre ellas Elena y yo.

Elena.

Canciones: 

Yo te extrañaré. "El tercer cielo"
Oye. "Beyoncee"
Sola otra vez. "Celine Dion"

Poema:
Negra Sombra (Rosalía de Castro) Poema cantado por Luz Casal.

Tamara.

Canciones:
Que me arrastre el viento. "Fito y Fitipaldis".
Siempre es de noche. "Alejandro Sanz".

Poema:

Puedo escribir los versos más tristes esta noche. "Neruda" recitado por Pachi Poncela.

La Fundación Vinjoy y todas las personas que hemos colaborado en su elaboración, queremos agradecer a la comunidad sorda que nos haya traido la lengua de signos y, a través de ella, regalarles lo más bonito de la nuestra.


Para más información os dejamos los contactos de la fundación.
Tlfno: 985 11 89 09 - Móvil: 655 94 99 51 - Fax: 985 11 84 48 - info@vinjoy.es

Noticia del comercio.

(En realidad las que participamos no éramos estudiantes, sino intérpretes e, incluso, alguna profesora de la fundación)



miércoles, 31 de agosto de 2011

Diferente. Lengua de signos

Os presentamos el nuevo cuento interpretado a lengua de signos, por Elena. 




"Soy un lobo.
¡Como todos los lobos, aprendí a aullar con la cabeza alta!
¡A obedecer al jefe! ¡A cazar borregos!
Pero yo soy diferente
Tú eres un borrego.
¡Como todos los borregos, aprendiste a pastar con la cabeza baja!
¡A seguir la fila! ¡A huir de los lobos!
Pero tú eres diferente.
Yo soy un lobo. Tú eres un borrego.
Y nos hicimos los mejores amigos del mundo.
He aquí nuestra historia…."

Cuento "diferente" de Jerôme Le Dorze y Chloé Rémiat http://chloe-remiat.ultra-book.com/ Interpretado a lengua de signos por Elena.
Editorial del cuento:
Ediciones jaguar http://www.edicionesjaguar.com/index.php?mod=12&lib=203

Música de fondo: Tema compuesto por Silvestri para la película Forrest Gump y fragmento de la obra "storm" de Vivaldi.
Voz: Tamara
Algunas de las ilustraciones han sido modificadas para que los textos fueran totalmente visibles.

martes, 9 de agosto de 2011

El cazo de Lorenzo interpretado a lengua de signos.

Finalmente (por ahora) os dejamos el último cuento que hemos grabado. Es "el cazo de Lorenzo"
Se lo queremos dedicar a todas esas personas extraordinarias que existen en este mundo y, por supuesto, a tod@s l@s Lorenzos.


Cuento escrito e ilustrado por Isabelle Carrier. Editado por la editorial juventud y recomendado por FEAPS http://www.editorialjuventud.es/3781.html



La música de fondo está formado por el tema principal de la película "La vida es bella", compuesto por Nicola Piovani y la segunda canción pertenece a la banda sonora de la película "Up" compuesta por Michael Giacchino.





Además, queremos aprovechar esta entrada para explicar el motivo de interpretar cuentos en lengua de signos.


¿Y POR QUÉ CUENTOS INTERPRETADOS, SI TIENEN TEXTO?




En este estudio que profundiza sobre el tema podemos leer: 

"La adquisición del lenguaje oral se compromete severamente en niños sordos, lo que se traduce en dificultades en el aprendizaje de la lectura. Numerosos estudios revelan que, en promedio, los sordos adultos presentan un nivel lector que no sobrepasa el equivalente a un cuarto grado de enseñanza primaria; esto representa un grave problema, considerando los beneficios que la comunicación escrita puede proporcionar a las personas sordas".
Debido a estas  dificultades para acceder a la lectoescritura , a menudo, no pueden disfrutar de cuentos y libros como lo hacemos los oyentes.
 De hecho, los subtítulos que se utilizan, por ejemplo, en medios de comunicación, amenudo no cumplen su objetivo por los motivos que hemos comentado.

Si una persona sorda adulta se encuentra estas dificultades, imaginaos a un niño o una niña intentando leer un cuento. Les resulta tremendamente costoso  y frecuentemente tienen que adaptárselos de forma improvisada.

Una de las carencias que nos encontramos en nuestro país es la existencia de este tipo de material. Los vídeos interpretados que se encuentran, suelen ser de los típicos cuentos tradicionales como caperucita roja o los tres cerditos, limitando el acceso de estas personas a obras tan maravillosas como "el elefante encadenado" o cualquiera de los numerosos cuentos ilustrados que existen.
Todas estas limitaciones se solventarían con el simple hecho de acompañar estos cuentos de dvd's con interpretaciones como las que nosotras hemos realizado. Además, no sólo estamos eliminado barreras para personas sordas, sino tambíen para ciegas (ya que van acompañadas de audio) y sirven como apoyo al aprendizaje de la lengua de signos al propio profesorado, padres, madres y todas las personas que están interesadas en conocerla.

La gran fábrica de las palabras en lengua de signos.

Os presentamos el segundo cuento ilustrado interpretado a lengua de signos por Elena. Nos hemos puesto en contacto con la editorial y les ha encantado la idea, por lo que contamos con su permiso para interpretar sus cuentos. Estamos muy agradecidas por ello.

En esta ocasión se trata de "la gran fábrica de las palabras" escrito por Agnès de Lestrade http://www.sleepyslaps.com/autores/escritores/ruben-dario e ilustrado por Valeria Docampo http://www.valeriadocampo.com.ar/ .


La música de fondo pertenece a la banda sonora de la película "Charlie y la fábrica de chocolate", compuesta por Danny Elfman y la última parte, es un fragmento de la banda sonora de "Big fish", realizada por el mismo compositor.

La historia nos traslada a un país en el que sólo las personas que tienen mucho dinero pueden hablar ya que es necesario comprar las palabras y tragarlas para poder pronunciarlas.
Tiene tantas interpretaciones que invitamos a todo el mundo a verlo y reflexionar sobre la suya propia, al tiempo que disfruta con las maravillosas ilustraciones que facilitan el viaje imaginario al país de la gran fábrica.


jueves, 4 de agosto de 2011

Cuentos ilustrados en lengua de signos. "El elefante encadenado"

Como ya os habíamos comentado, llevabamos mucho tiempo queriendo realizar una serie de cuentos ilustrados en lengua de signos. Hoy, por fin, podemos mostraros el primero. Y no es por casualidad que hayamos elegido el elefante encadenado...
Esta parábola tradicional, contada en esta ocasión por Jorge Bucay e ilustrada por Gusti, es un regalo para todos los sentidos. La historia es conmovedora y hace reflexionar acerca de las trabas que nosotros mismos nos ponemos, bien por que nos hayan metido en la mente que no podemos hacer ciertas cosas, bien porque nosotros mismos nos hayamos convencido de ello.
Rompamos esa cadena que nos limita y nos coarta ya que nada es imposible salvo que creas lo contrario. Como dijo Jean Cocteau, "lo consiguieron porque no sabían que era imposible."

Por otro lado, esperamos no tener ningún problema por el hecho de utilizar de fondo las imágenes reales del cuento. 
Los cuentos ilustrados no son como el resto de libros. Si alguien te cuenta el final, no te lo estropea. ¡Al contrario! te despierta más interés. Yo (Tamara) como compradora asidua de cuentos ilustrados, considero necesario poder ojear un cuento antes de hacerte con él. La mayoría de los que tengo es porque al verlos y leerlos me enamoré de ellos y, posteriormente, los compré. De hecho, amenudo, vuelvo a releerlos y "explorarlos" fijándome en los detalles y dejándome llevar por la historia y todas las reflexiones que se despiertan en mi mente.

Sin más, os dejo con él. Espero que lo disfrutéis. 

Los datos del cuento se encuentran en la información del vídeo.




sábado, 16 de julio de 2011

¿Qué es ILSEVIN?



Texto interpretado
ILSEVIN es un grupo formado por tres Intérpretes de Lengua de Signos de Asturias (Elena , Tamara y Nuska). Nos conocimos en el año 2006, en el ciclo formativo de grado superior de interpretación de lengua de signos y guía-intérprete de personas sordociegas en la Fundación Padre Vinjoy de Oviedo,  y apartir de ahí decidimos continuar nuestro camino juntas, compartiendo con el mayor número de personas posibles nuestra pasión: La lengua de signos.

¿Por qué "cantar" en lengua de signos?

Mucha gente nos pregunta: ¿por qué hacer una canción para personas sordas, si no pueden escuharla ni disfrutarla?.   
Para las personas oyentes, la música es la parte fundamental de una canción y el hecho de pensar que una persona no puede oírla nos hace creer que no puede disfrutarla, ni vivirla.

Sin embargo hay que tener en cuenta que muchas de las persanas sordas signantes no son sordas profundas, si no que gran parte de ellas conserva algo de resto auditivo, lo que les permite acceder al ritmo de la canción, a parte de la melodía (depende siempre de cada caso particular). Incluso, aunque algunas sólo pueden percibir las vibraciones, éstas pueden transmitirles mucha información.


Por tanto, la mayor limitación la encuentran en el acceso al significado; entender por qué tantas personas defienden fervientemente a un grupo, por qué hay gente que se identifica, se emociona, llora, se enfada o, incluso, discute por una canción, son aspectos que todos deberíamos poder entender. Éste es uno de los motivos por los que hacemos ésto y por lo que tenemos canciones de diferentes grupos (nos gusten o no). Ellos también tienen derecho a elegir.


Si al pequeño porcentaje de la melodía (pequeño para las personas oyentes, pero enorme para las personas sordas) le añadimos una letra en lse, con expresión, movimiento y sentimiento, a corde con la canción, hace que puedan disfrutar de la "música" tanto como un oyente (sólo que de forma distinta).

Además, si a la canción le añades una serie imágenes que puedan acercar al sentimiento que produce la misma, creemos que a una persona cuyo mundo se compone por completo de elementos visuales pueden despertarle aún más emociones.

Por último, las canciones signadas no sólo están dirigidas a las personas sordas. Los oyentes vivimos en un mundo de sonidos que nos proporcionan información constantemente. No somos conscientes de ello y, por eso, nos cuesta entender el punto de vista de una persona sorda y ponernos en su lugar.
Algo tan sencillo como ir a comprar se puede convertir en una odisea para este colectivo. Se sienten extranjeros en su país. ¿por qué? porque apenas hay personas que conozcan su lengua o se molesten en conocerla.

Creemos que con nuestras canciones estamos despertando interés en las personas que las ven por conocer y aprender lengua de signos; que se dan cuenta de que es una lengua más, rica en expresión y belleza; que, al menos durante el tiempo que dura, se conciencian de que existen personas que no pueden acceder a la información, a la cultura, a la música; y que, por tanto, ven la necesidad de la figura del intérprete en todos y cada uno de los ámbitos de nuestra de vida.

¿Cuál es nuestro objetivo?


Además de lo comentado hasta el momento, uno de los objetivos que tenemos en mente es conseguir que los artistas tomen conciencia e integren en sus actuaciones intérpretes de lengua de signos.
De este modo se conseguiría hacer participes a las personas sordas en este ámbito tan importante de la sociedad, accediendo a la cultura, normalizando su situación , además de que toda persona podría disfrutar de esta forma diferente de hacer arte.

Si estás interesado en integrar intérpretes en tus actuaciones, conciertos, vídeos, etc. o quieres colaborar con nosotras, contacta a través de ilsevin1@gmail.com